![]() Artistic choices to (or not to) explicitly aim for this mode of cultural translation are routinely made by contemporary musicians active in hybrid genres, and analysis of specific examples from such ensembles as the Helsinki Koto Ensemble, Yoshida Brothers, Moscow Pan-Asian Ensemble, and Tokyo Brass Style illustrate how cultural translation can be either conscious or unconscious, and deliberately highlighted or shunted in such music projects. While much has already been theorized regarding how foreign musical genres may be transplanted, adopted and fused with indigenous traditions, the notion of cultural translation may most accurately fit the specific objective of intentionally representing significant aspects of one musical tradition through the techniques of another distinct tradition. Music, like language, qualifies as a field in which “ideological horizons of homogeneity have been conceptualized,” and postcolonialist scholars such as Homi Bhabha and Paul Gilroy have acknowledged its critical role as an emblem of identity within the very sites of hybridity that particularly interest scholars of cultural translation. The goon, the initial reading when first borrowed into Japanese.Explores various ways that intercultural analyses of musical meanings may offer theoretical insights applicable to the broader field of cultural translation. 九 ( きゅう ) 天 ( てん ) ( Kyūten, “ Ninth Heaven (the highest of heavens) ” )įrom Early Middle Chinese 九 ( MC kɨuX).九 ( く ) 寸 ( すん ) 五分 ( ごぶ ) ( kusun gobu, “ a short sword, a dagger ” ).九 ( きゅう ) 死 ( し ) ( kyūshi, “ near death, nearly dead, a close shave ” ).( Cantonese, euphemistic ) Synonym of 㞗 ( gau1, “penis”).In the first and the second nine-day period, one should not take out one's hand / In the third and the fourth nine-day period, the ice is thick enough to stand. 一 九 二 九 不 出 手, 三 九 四 九 冰 上 走。 From: “The Nine Nine-Day Periods Song”, a folk song Yī jiǔ èr jiǔ bù chū shǒu, sān jiǔ sì jiǔ bīng shàng zǒu.( weather ) each of the nine nine-day periods from the winter solstice.The Yellow River with its many twists and turns flows thousands of miles full of sand / Carried by its waves stirred up by the wind coming from a faraway land. 九 九 八十一。 From: “The Mnemonic of Multiplication” Jiǔ jiǔ bāshíyī.* Period "." indicates syllable boundary. * Hyphen "-" indicates morpheme boundary * Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * Parentheses "()" indicate uncertain presence Sinological IPA ( key): /kau³³/, /kieu³³/.Sinological IPA ( old-style): /t͡ɕiəu⁵³/.( Standard Cantonese, Guangzhou– Hong Kong) +.(Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.) The number nine in Chinese number gestures Glyph origin Historical forms of the character 九 Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 48, character 5.九 ( Kangxi radical 5, 乙+1, 2 strokes, cangjie input 大弓 ( KN), four-corner 4001 7, composition ⿻ ㇓ ㇈) ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |